TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Blue-Reflection-Ray---06v2-(1080p)-[9FDD0D4B]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,750 --> 00:00:20,020
{\an8}"Vége! Szeretet, Remény, Öröm,
viszlát! Bárcsak a Emlékezést is!"
G.G. Byron"

2
00:00:23,810 --> 00:00:26,060
Mi a franc bajod van?!

3
00:00:26,060 --> 00:00:29,980
Mondtam, hogy pihenj, és te
újra egyedül indultál el!

4
00:00:29,980 --> 00:00:32,940
És mindezek után nem sikerült
visszaszerezned egy Töredéket?!

5
00:00:32,940 --> 00:00:38,700
Ó, igen... Még, Yamada-szenpai!

6
00:00:38,700 --> 00:00:40,580
Mondom, hívj Niinának!

7
00:00:43,580 --> 00:00:46,750
Emlékszel a szertartásra?

8
00:00:46,750 --> 00:00:49,960
Amikor te és én együtt rezonáltunk?

9
00:00:49,960 --> 00:00:52,590
Amikor a kezünket
egymás mellkasára tettük

10
00:00:52,590 --> 00:00:57,590
és végül megosztottuk azokat a
szörnyű emlékeket, amiket el akarunk
felejteni, de soha nem tudunk.

11
00:00:57,590 --> 00:01:00,100
Pontosan így.

12
00:01:00,100 --> 00:01:03,270
Mit gondolsz, mit éreztem akkor?

13
00:01:03,270 --> 00:01:09,110
Persze, biztos olyan volt, mint amikor
éreztem a te emlékeidet. Fájdalom és örö--

14
00:01:09,110 --> 00:01:11,440
Langyosnak éreztem.

15
00:01:11,440 --> 00:01:17,860
A magányodat egy gúnyos mosollyal
leplezed, és a fájdalomra támaszkodsz,
csak hogy érezd, hogy élsz.

16
00:01:17,860 --> 00:01:20,990
Rengeteg ilyen ember van
ezen a világon.

17
00:01:20,990 --> 00:01:23,620
Uta, te nem vagy több...

18
00:01:23,620 --> 00:01:25,290
...mint egy átlagos.

19
00:01:25,290 --> 00:01:28,960
Ki akarsz... gúnyolni engem?

20
00:01:28,960 --> 00:01:32,710
Azt hiszem. Nem is vagyok benne
biztos, hogy érdemes vagy-e gúnyolni.

21
00:01:32,710 --> 00:01:34,090
Igazából nem is számít.

22
00:01:34,090 --> 00:01:37,130
Alapvetően egy mosolygós-pszicho
lánnyal rezonálni

23
00:01:37,130 --> 00:01:39,260
nem hozza ki a teljes potenciálomat.

24
00:01:39,260 --> 00:01:42,930
Azt mondod, hogy nem akarsz
többé a partnerem lenni?

25
00:01:42,930 --> 00:01:45,680
Azt tervezed, hogy egyedül veszed
fel azt a hármat mind--

26
00:01:45,680 --> 00:01:48,270
Várj! Te és Nővér...

27
00:01:48,270 --> 00:01:52,650
Gondoltad, hogy Nővér valaha
is beleegyezne ebbe?

28
00:01:52,650 --> 00:01:54,360
A nővérünk, aki soha

29
00:01:54,360 --> 00:01:58,860
még csak a nevét, az eredetét
vagy a valódi érzéseit sem mondta el?

30
00:02:04,830 --> 00:02:10,170
Hmph. Oké, rendben. Még azután is,
hogy szánalmasan elutasít téged,

31
00:02:10,170 --> 00:02:14,000
Én több mint boldog leszek,
hogy elfogadjam az erőszakos--

32
00:02:14,000 --> 00:02:15,300
Várj!

33
00:02:15,300 --> 00:02:19,050
Niina! Niina!

34
00:02:19,050 --> 00:02:21,300
Kérlek, bocsáss meg, Nővér.

35
00:02:22,970 --> 00:02:26,470
De te vagy az egyetlen,
akihez fordulhatok.

36
00:04:01,070 --> 00:04:02,990
Kiváló!

37
00:04:02,990 --> 00:04:05,700
{\an8}"Tsukinomiya Tanabata Fesztivál"

38
00:04:02,990 --> 00:04:05,700
Azt hiszem, minden kemény munkánk
kifizetődött, Ruka!

39
00:04:05,950 --> 00:04:08,830
Én végeztem a munka nagy részét.

40
00:04:08,830 --> 00:04:10,250
Persze, hogy megtetted.

41
00:04:13,040 --> 00:04:14,710
Ez a legjobb hely! Első soros
helyed van a tűzijáték fesztiválon.

42
00:04:14,710 --> 00:04:18,840
{\an8}"Tűzijáték Fesztivál"

43
00:04:14,710 --> 00:04:18,840
Ez a legjobb hely! Első soros
helyed van a tűzijáték fesztiválon.

44
00:04:18,840 --> 00:04:21,210
{\an8}"Tűzijáték Fesztivál"

45
00:04:18,840 --> 00:04:21,210
Ezért rendezzük meg
ezt a Tanabata Fesztivált.

46
00:04:22,340 --> 00:04:26,970
A legjobb kilátásunk van a
tűzijátékra a folyó túloldalán.

47
00:04:26,970 --> 00:04:29,930
Ezért van annyi látogatónk.

48
00:04:29,930 --> 00:04:32,930
Ételárusító bódék és hasonlók
nem engedélyezettek az iskola területén

49
00:04:32,930 --> 00:04:36,600
ezért azt akarják, hogy a kollégiumi
diákok szórakoztassák a vendégeket.

50
00:04:36,600 --> 00:04:39,020
Ezért van ez a Tanabata Fesztivál.

51
00:04:39,020 --> 00:04:42,400
Hűha! Te mindent tudsz, Ruka!

52
00:04:43,780 --> 00:04:46,410
Rajta volt a szórólapon,
amit beköltözéskor kapunk.

53
00:04:46,410 --> 00:04:49,870
Nem olvastad el... ugye?

54
00:04:49,870 --> 00:04:51,540
Ti ketten mit csináltok?

55
00:04:53,250 --> 00:04:55,710
Ne lazsáljatok! Vissza a munkába!

56
00:04:55,710 --> 00:04:57,420
--Rendben!
--Rendben!

57
00:04:59,210 --> 00:05:02,340
{\an8}"Palacsinták" "Cukrozott almák"

58
00:05:03,130 --> 00:05:04,300
Valami baj van?

59
00:05:04,300 --> 00:05:08,510
Semmi, teljesen jól vagyok!
Lássunk munkához!

60
00:05:08,510 --> 00:05:10,890
Oké, bambusz osztag, ide!

61
00:05:10,890 --> 00:05:12,220
Rendben.

62
00:05:15,810 --> 00:05:19,310
Megint ferde. De miért?

63
00:05:19,310 --> 00:05:21,150
Mert ügyetlen vagy.

64
00:05:21,150 --> 00:05:23,650
Olyan brutálisan őszinte vagy, tudod?

65
00:05:23,650 --> 00:05:25,780
Ne nyavalyogj.

66
00:05:25,780 --> 00:05:29,320
Sietnünk kell, hogy végezzünk,
és találkozzunk Momóval.

67
00:05:29,320 --> 00:05:31,330
Így van!

68
00:05:31,330 --> 00:05:33,580
Ez mind a te érdemed, Momo!

69
00:05:33,580 --> 00:05:35,330
Új fejlemények?

70
00:05:35,330 --> 00:05:37,790
Nos, emlékszel arra a csajra,
akit említettetek,

71
00:05:37,790 --> 00:05:39,210
a Yuki hercegnő ügy után?

72
00:05:39,210 --> 00:05:40,790
Azt hiszem, Kana volt a neve?

73
00:05:40,790 --> 00:05:44,210
Elég biztos vagyok benne, hogy láttam
vagy hallottam már ezt a nevet.

74
00:05:44,210 --> 00:05:48,510
Szóval újra átnéztem Momo interjúit.

75
00:05:48,510 --> 00:05:49,840
És...

76
00:05:49,840 --> 00:05:53,260
Mostanában, iskola után...

77
00:05:55,310 --> 00:05:57,730
A lány, akivel beszéltünk, azt is
említette.

78
00:05:57,730 --> 00:06:01,230
Igen! Említették, hogy van egy
"Kana" kulcstartója.

79
00:06:01,230 --> 00:06:02,980
Kana Sugiura.

80
00:06:02,980 --> 00:06:08,450
A Tsukinomiya 1-3 osztályába jár,
és örökké nem jelenik meg az iskolában.

81
00:06:08,450 --> 00:06:11,030
Ha lenyomozhatjuk,

82
00:06:11,030 --> 00:06:16,040
akkor talán megtalálhatjuk azt a
Mazochista Utát, akit Yukiko Takaoka említett.

83
00:06:16,040 --> 00:06:18,500
El tudnád küldeni ezeket az
információkat a telefonomra?

84
00:06:18,500 --> 00:06:19,790
Megtörtént.

85
00:06:19,790 --> 00:06:23,710
Készítettem egy fájlt Momo
firka térképéből is, és azt is csatoltam.

86
00:06:23,710 --> 00:06:24,880
Azok nem firkák!

87
00:06:24,880 --> 00:06:26,720
--Oké, hárman megtalálhatjuk Kanát és--

88
00:06:26,720 --> 00:06:29,090
--Állj! Egyelőre szólóban leszek.
--Oké, hárman megtalálhatjuk Kanát és--

89
00:06:30,300 --> 00:06:32,640
Nektek készülnötök kell a holnapi
napra, nem?

90
00:06:32,640 --> 00:06:34,510
A Tanabata Fesztiválotokra, vagy mire.

91
00:06:34,510 --> 00:06:38,770
Ó, persze! De Miyako...

92
00:06:38,770 --> 00:06:40,850
Mi? Én?

93
00:06:40,850 --> 00:06:44,360
Azt akarod mondani, hogy segítsek a
fesztiválon?

94
00:06:45,360 --> 00:06:50,240
Amikor az egész időmet az iskola
után Mazochista Uta keresésével töltöttem?

95
00:06:50,240 --> 00:06:55,790
Nem itt kéne azt mondanod, hogy "Ne
aggódj! Mi is elvégezzük a részed!"?

96
00:06:57,620 --> 00:07:00,830
Miyako igazán a saját útját járja.

97
00:07:00,830 --> 00:07:03,590
Talán a Yuki hercegnő eset
magabiztosabbá tette.

98
00:07:03,590 --> 00:07:07,420
{\an8}"Tanabata Fesztivál"

99
00:07:03,590 --> 00:07:07,420
Igen, kicsit ferde. Kicsit jobbra.

100
00:07:07,420 --> 00:07:08,840
Jobbra.

101
00:07:08,840 --> 00:07:10,340
És jó!

102
00:07:22,940 --> 00:07:25,770
Akarsz te is írni egy
kívánságot, édesem?

103
00:07:29,740 --> 00:07:31,700
Tessék, itt van.

104
00:07:40,870 --> 00:07:43,960
Végre, itt vagy.

105
00:07:43,960 --> 00:07:46,880
Mindenhol kerestelek!

106
00:07:46,880 --> 00:07:48,880
Mi? Jutalomfalatot akarsz?

107
00:07:48,880 --> 00:07:51,880
Elnézést, megkaphatnám azokat a
gumicukrokat?

108
00:07:51,880 --> 00:07:54,510
Köszönöm. Oké, menjünk.

109
00:07:56,850 --> 00:07:59,810
{\an8}"Azt akarom, hogy anya mondja,
hogy jó kislány vagyok"

110
00:08:03,690 --> 00:08:07,270
Mondtam, hogy ne kószálj el
így, te kölyök!

111
00:08:07,270 --> 00:08:10,110
Ne pazarolj velem pénzt!

112
00:08:10,110 --> 00:08:14,450
Egyedül nevelek titeket, pedig
az a szemétláda az apátok!

113
00:08:14,450 --> 00:08:17,200
Nyilvánvalóan hozzád beszélek!
Buta vagy?!

114
00:08:19,740 --> 00:08:21,330
Még fáj?

115
00:08:23,120 --> 00:08:25,710
Anya, mi az?

116
00:08:27,130 --> 00:08:30,590
Az az otthonunk.

117
00:08:30,590 --> 00:08:38,100
Amikor elhagytam apádat, minden
értékes dolgunkat beletettem és elmentem.

118
00:08:38,100 --> 00:08:42,930
Szóval az az igazi otthonunk.

119
00:08:45,400 --> 00:08:47,980
Ígérem, ezúttal mindent megteszek!

120
00:08:48,770 --> 00:08:52,440
{\an8}"Szakácsokat és asszisztenseket
keresünk!" "Élelmiszerközpont"

121
00:08:48,770 --> 00:08:52,440
Nyugodtan ehetsz bármit, ami
a hűtőben van.

122
00:08:53,650 --> 00:08:55,820
Oké, majd találkozunk.

123
00:09:08,000 --> 00:09:11,300
Szerintem arra kellene koncentrálni,
hogy a gyanúsított felelős-e.

124
00:09:11,300 --> 00:09:13,050
Mi a véleményed?

125
00:09:13,050 --> 00:09:16,630
Ez a betegség nem ritka,

126
00:09:16,630 --> 00:09:21,260
de az illető rövid időn belül
mániás állapotból depressziósba vált,

127
00:09:21,260 --> 00:09:24,680
és szenved ettől a hullámvasúttól.

128
00:09:24,680 --> 00:09:28,150
A gyakori tévhit itt az, hogy
a mániás állapot

129
00:09:28,150 --> 00:09:32,280
sokkal veszélyesebb, mint
a depressziós állapotuk.

130
00:09:32,280 --> 00:09:38,030
Elveszítik önmagukat, üvöltenek
és kiabálnak, és nincs lelkiismeret-furdalásuk.

131
00:09:38,030 --> 00:09:42,290
Legrosszabb esetben, ha a dolgok
nem az ő szájuk íze szerint alakulnak,

132
00:09:42,290 --> 00:09:44,910
akkor erőszakossá válhatnak, és
a veszély mértéke személyenként változik.

133
00:09:49,790 --> 00:09:53,510
Helló. A Mitachi Triple-től vagyok.

134
00:09:53,510 --> 00:09:56,930
Az elmaradt nyugdíjfizetéseiről
jöttem újra beszélni.

135
00:10:00,100 --> 00:10:03,100
Helló? Van valaki otthon?

136
00:10:05,060 --> 00:10:07,390
Ó, helló. Asszonyom...

137
00:10:07,390 --> 00:10:11,230
Huh? Édesem... te itt laksz?

138
00:10:13,110 --> 00:10:15,150
Egyedül vagy?

139
00:10:15,150 --> 00:10:16,820
Hol van az anyukád?

140
00:10:18,860 --> 00:10:21,320
Hogy szerezted ezt a zúzódást?

141
00:10:21,320 --> 00:10:23,120
A...

142
00:10:23,120 --> 00:10:25,450
Mondtam, nincs gyerekem!

143
00:10:25,450 --> 00:10:29,540
Jelentést kaptunk, ezért legalább
szeretnék egy pillantást vetni.

144
00:10:29,540 --> 00:10:32,460
Ha van benne valami igazság, akkor
gyermekelhanyagolással vádolhatnak,

145
00:10:32,460 --> 00:10:35,460
valamint azzal, hogy nem küldi
őket iskolába, ha tankötelesek.

146
00:10:35,460 --> 00:10:41,090
Te buta ribanc, úgy kezelsz, mint
valami bűnözőt! Magad is birtokháborítást követsz el!

147
00:10:41,090 --> 00:10:42,760
M-Mit csinálsz...

148
00:10:42,760 --> 00:10:44,390
Ha nem hiszel nekem,

149
00:10:44,390 --> 00:10:46,680
nézd meg a lakcímkártyámat vagy
a családi anyakönyvemet vagy akármit!

150
00:10:46,680 --> 00:10:48,890
Ne merd még egyszer
mutatni a ronda arcodat, te vén banya!

151
00:10:53,060 --> 00:10:55,150
Komolyan mondom, van pofád...

152
00:10:55,150 --> 00:11:00,030
Hányszor mondtam, hogy ne nyiss
ajtót senkinek?

153
00:11:00,030 --> 00:11:02,910
Ez nem a te hibád, anyu.

154
00:11:02,910 --> 00:11:07,200
Te csak beteg vagy, anyu.
Ezért csinálod ezt.

155
00:11:07,200 --> 00:11:09,250
Nem a te hibád.

156
00:11:17,960 --> 00:11:20,970
{\an8}"Hibiszkusz Klub
Hostesseket és pincérnőket keres!"

157
00:11:17,960 --> 00:11:20,970
Ígérem, ezúttal
minden tőlem telhetőt megteszek!

158
00:11:20,970 --> 00:11:22,680
{\an8}"Hibiszkusz Klub
Hostesseket és pincérnőket keres!"

159
00:11:20,970 --> 00:11:22,680
 nyugodtan megeheted, ami
a hűtőben van.

160
00:11:22,680 --> 00:11:24,680
 nyugodtan megeheted, ami
a hűtőben van.

161
00:11:24,680 --> 00:11:26,890
Oké, majd később találkozunk.

162
00:11:31,810 --> 00:11:33,310
{\an8}"Közelről és személyesen!!
Egy tinédzser szökevény vallomásai!!"

163
00:11:33,940 --> 00:11:36,440
A dolgok nem mentek
jól a szüleimmel.

164
00:11:38,230 --> 00:11:40,650
Általában valakit társkereső oldalakon
találok.

165
00:11:47,490 --> 00:11:52,420
Amikor a hashtaget használom,
legalább 20 ember ír rám.

166
00:11:52,420 --> 00:11:55,920
A vasútállomáson találkozunk.

167
00:11:55,920 --> 00:11:58,380
Nem mintha a szüleim
a legrosszabbak lennének.

168
00:11:58,380 --> 00:12:01,760
De mi csak a saját dolgainkkal foglalkozunk.

169
00:12:04,140 --> 00:12:05,720
Niina.

170
00:12:10,680 --> 00:12:12,520
Kérem az előleget most.

171
00:12:40,710 --> 00:12:45,720
Kora reggel egy férfi bevallotta,
hogy leszúrt egy nőt.

172
00:12:45,720 --> 00:12:51,220
A rendőrök a helyszínre siettek, és
a nőt a padlón találták, vérző állapotban,

173
00:12:51,220 --> 00:12:53,560
és a helyszínen halottnak nyilvánították.

174
00:13:01,230 --> 00:13:02,610
A rituálé?

175
00:13:02,610 --> 00:13:08,580
Te vagy az egyetlen, aki ismeri
a múltamat és a kétségbeesésemet, nővér.

176
00:13:08,580 --> 00:13:14,330
Nem akarom, hogy még több
hozzám hasonló ember legyen ezen a világon.

177
00:13:14,330 --> 00:13:16,290
Biztos vagy ebben?

178
00:13:36,980 --> 00:13:38,860
{\an8}"Valaki megszállhatna nálam?
#SzökevényLány"
"Követtelek"

179
00:13:38,860 --> 00:13:40,520
{\an8}"Hol vagy?
A nyugati bejáratnál parkolok"
"Ó, arra megyek,
fehér kabátban vagyok"

180
00:13:49,450 --> 00:13:51,740
Senkinek nem fogsz kelleni,
így nézel ki.

181
00:13:55,830 --> 00:13:58,790
És ez Saki területe.

182
00:13:58,790 --> 00:14:01,920
Bajba kerülsz, ha engedély
nélkül üzletelsz itt.

183
00:14:01,920 --> 00:14:04,960
Olyan helyzetbe kerülhetsz,
amiben nem akarsz lenni.

184
00:14:04,960 --> 00:14:06,260
Gyere velem.

185
00:14:09,930 --> 00:14:12,930
Nozomi vagyok. Mi a neved?

186
00:14:19,310 --> 00:14:21,520
Maradhatsz, ameddig szeretnél.

187
00:14:26,150 --> 00:14:27,780
Tessék.

188
00:14:27,780 --> 00:14:32,530
Vissza van állítva a gyári
beállításokra. Van egy másik a munkához, szóval...

189
00:14:32,530 --> 00:14:34,660
Miért?

190
00:14:34,660 --> 00:14:37,000
Miért vagy ilyen kedves hozzám?

191
00:14:38,290 --> 00:14:40,130
Szükségem van okokra?

192
00:14:43,550 --> 00:14:47,090
Megyek dolgozni.
Csinálok neked egy kulcsot hazafelé.

193
00:15:02,810 --> 00:15:05,980
"Nem szerettem a világot.

194
00:15:05,980 --> 00:15:08,700
És a világ sem szeretett engem.

195
00:15:08,700 --> 00:15:11,360
De hinni akarok abban,

196
00:15:11,360 --> 00:15:14,280
hogy a jóság nem csak egy szó,

197
00:15:14,280 --> 00:15:16,540
és a boldogság több, mint egy álom."

198
00:15:18,370 --> 00:15:19,960
{\an8}"Byron Művei"

199
00:15:25,380 --> 00:15:26,920
A közelmúltbeli, átfogó
élőkörülmény-felmérés szerint,

200
00:15:26,920 --> 00:15:29,380
amelyet az Egészségügyi, Munkaügyi
és Népjóléti Minisztérium végzett,

201
00:15:29,380 --> 00:15:33,350
A gyermekes családok 82,7%-a
nehézségekkel küzd,

202
00:15:33,350 --> 00:15:36,930
és minden hetedik gyermek szegény.

203
00:15:36,930 --> 00:15:39,600
További erőfeszítések a
nehézségek enyhítésére,

204
00:15:39,600 --> 00:15:43,940
mint például étel biztosítása
a szegény gyermekeknek, újra át

205
00:15:43,940 --> 00:15:44,980
Mi ez?

206
00:15:44,980 --> 00:15:46,480
Micsoda mi?

207
00:15:46,480 --> 00:15:47,820
Ez.

208
00:15:47,820 --> 00:15:49,400
Nem olvastam.

209
00:15:49,400 --> 00:15:51,530
Itt van, amióta beköltöztem.

210
00:15:51,530 --> 00:15:53,490
Valószínűleg az utolsó
lakóé volt itt.

211
00:15:53,490 --> 00:15:55,830
Aki itt lakott?

212
00:15:55,830 --> 00:15:57,120
Még mindig erről beszélünk?

213
00:15:57,120 --> 00:15:59,750
{\an8}"Byron művei"

214
00:16:01,460 --> 00:16:02,670
Mi az?

215
00:16:02,670 --> 00:16:03,790
Micsoda mi?

216
00:16:03,790 --> 00:16:05,040
Az.

217
00:16:06,960 --> 00:16:09,010
--Az otthonom.
--Mi?

218
00:16:09,010 --> 00:16:10,340
Az otthonom.

219
00:16:10,340 --> 00:16:14,720
Be van zárva, és nem tudom
kinyitni. Nem is akarom kinyitni.

220
00:16:14,720 --> 00:16:16,550
Mi van benne?

221
00:16:16,550 --> 00:16:18,350
Még mindig erről beszélünk?

222
00:16:24,100 --> 00:16:25,400
Szerezzünk neked ruhát.

223
00:16:27,070 --> 00:16:31,570
"El, el, ti jajkiáltó hangok!

224
00:16:31,570 --> 00:16:35,950
Hallgass, te egykor vigasztaló
dallam,

225
00:16:35,950 --> 00:16:40,410
Nem merem újra bízni azokban
a hangokban.

226
00:16:40,410 --> 00:16:44,460
És most leglágyabb hangjaik ismételnek

227
00:16:44,460 --> 00:16:48,090
Egy gyászdalt, egy himnuszt a
halottak felett!"

228
00:16:51,840 --> 00:16:54,470
"Megtörtént!

229
00:16:54,470 --> 00:16:57,470
Többé a Remény nem ragyogja be
a jövőt;

230
00:16:57,470 --> 00:17:00,270
Boldogságom napjai kevesek"...

231
00:17:00,270 --> 00:17:07,860
"Szeretet Remény és Öröm,
egyszerre búcsú!

232
00:17:07,860 --> 00:17:10,820
Bárcsak a Emlékezést is
hozzáadhatnám!"

233
00:17:14,780 --> 00:17:16,110
Később találkozunk.

234
00:17:24,960 --> 00:17:25,370
{\an8}"Nozomi"

235
00:17:25,370 --> 00:17:27,420
{\an8}"Nozomi"
"Hol vagy?"

236
00:17:30,880 --> 00:17:32,760
{\an8}"Elkezdek enni"
"Mit csinálsz?"
"Az utolsó vonat elment"

237
00:17:32,760 --> 00:17:34,840
{\an8}"Hol vagy?"
"Késel ma?"

238
00:17:45,100 --> 00:17:46,480
Ki vagy te?

239
00:17:46,480 --> 00:17:48,020
Ki a fene vagy te?!

240
00:17:48,020 --> 00:17:52,070
Én vagyok Nozomi. Ez az
én helyem mától.

241
00:17:52,070 --> 00:17:53,820
Te nem vagy Nozomi!

242
00:17:53,820 --> 00:17:55,360
Hova ment Nozomi?!

243
00:17:55,360 --> 00:17:58,320
Megmondtam, most én vagyok Nozomi!

244
00:17:58,320 --> 00:18:00,870
Én semmit sem tudok a
másik Nozomiról.

245
00:18:00,870 --> 00:18:06,250
Ez a Nozomi lakás. Most
nálam van a kulcs, ennyi.

246
00:18:06,250 --> 00:18:08,210
Valószínűleg az utolsó
lakóé volt itt.

247
00:18:11,170 --> 00:18:12,420
Hol van a Nozomim?

248
00:18:12,420 --> 00:18:16,470
Fogalmam sincs. Valószínűleg
csinált valamit, ami felidegesítette

249
00:18:16,470 --> 00:18:21,140
Várj, te vagy az? Nem akarok
semmi bajt. Menj ki--

250
00:18:27,350 --> 00:18:29,060
"Megtörtént!"

251
00:18:30,400 --> 00:18:33,690
"Nincs többé remény a jövőre;

252
00:18:33,690 --> 00:18:36,190
Boldogságom napjai kevesek"

253
00:18:44,660 --> 00:18:49,000
"Szeretet, remény és öröm, búcsú!

254
00:18:49,000 --> 00:18:52,170
Bárcsak a visszaemlékezést is!"

255
00:18:52,170 --> 00:18:55,550
Biztosan te hívtál engem.

256
00:19:00,010 --> 00:19:06,930
"El innen, gyász hangjai!

257
00:19:06,930 --> 00:19:11,560
Gyászének, himnusz a halott felett!"

258
00:19:19,240 --> 00:19:21,160
Én...

259
00:19:30,710 --> 00:19:33,590
Én a kétségbeesésedet akarom.

260
00:19:56,270 --> 00:19:57,440
Fogalmam sincs.

261
00:19:57,440 --> 00:19:58,690
Sosem láttam őket.

262
00:19:58,690 --> 00:20:01,700
Értem. Köszönöm az idejét.

263
00:20:01,700 --> 00:20:03,110
Köszönöm.

264
00:20:05,660 --> 00:20:08,450
Azt hittem, gyorsabban mennek
a dolgok, most, hogy tudjuk, hogy néz ki,

265
00:20:08,450 --> 00:20:11,330
de egy fél nap után sincs semmim.

266
00:20:16,920 --> 00:20:20,050
H-Hé... Hiori? Mi a gond?

267
00:20:20,050 --> 00:20:22,380
--Nem tudom elvágni...
--Mi?

268
00:20:22,380 --> 00:20:25,600
--Egyszerűen nem tudom
egyenesen elvágni ezeket a papírcsíkokat!

269
00:20:25,600 --> 00:20:28,640
--Állj. Miről beszélsz egyáltalán?
--Egyszerűen nem tudom
egyenesen elvágni ezeket a papírcsíkokat!

270
00:20:28,640 --> 00:20:32,560
Alapvetően Hirahara kisasszony
egyenes, de ügyetlen.

271
00:20:32,560 --> 00:20:35,020
És mi újság?

272
00:20:35,020 --> 00:20:36,440
Hogy mennek a dolgok?

273
00:20:36,440 --> 00:20:40,650
Nem túl jól. Olyan, mintha
tűt keresnénk egy pénzkupacban.

274
00:20:40,650 --> 00:20:43,030
Tűt a szénakazalban, Momo.

275
00:20:43,030 --> 00:20:44,030
Mijako?

276
00:20:44,030 --> 00:20:45,870
Azt hiszem, tényleg nem mentél suliba.

277
00:20:45,870 --> 00:20:47,740
Mijako, te kis--

278
00:20:47,740 --> 00:20:50,910
Épp most jutott eszembe valami.

279
00:20:50,910 --> 00:20:53,160
Emlékszel, amikor
Hirahara kisasszony és én rezonáltunk

280
00:20:53,160 --> 00:20:56,380
és lecsaptuk az ellenség pengéjét?

281
00:20:56,380 --> 00:20:58,800
--Menj!
--Menj!

282
00:21:00,420 --> 00:21:01,460
Uta!

283
00:21:03,170 --> 00:21:06,850
Niina Yamada "Utának" nevezte
a vele lévő lányt.

284
00:21:06,850 --> 00:21:09,220
Uta...

285
00:21:09,220 --> 00:21:10,680
Szóval ő Mazochista Uta?

286
00:21:10,680 --> 00:21:12,680
Ha ő az,

287
00:21:12,680 --> 00:21:16,440
akkor az az Uta lehet
az eredeti Yukiko Takaoka.

288
00:21:22,240 --> 00:21:26,200
Neked ez így jó, Uta?

289
00:21:26,200 --> 00:21:30,450
Tényleg azt hitted, hogy nekem
tényleges kapcsolatom volt Niinával?

290
00:21:32,370 --> 00:21:36,790
A barátság, a szerelem és
a kapcsolatok mind csak fantáziák.

291
00:21:36,790 --> 00:21:39,630
Csak egy dolog van,
amiben hihetsz.

292
00:21:39,630 --> 00:21:43,050
Lányok, akik a hazugságok
világában élnek...

293
00:21:43,050 --> 00:21:45,470
A szomorúság virágaitok...

294
00:21:45,470 --> 00:21:47,930
...és a kétségbeesés,
ami virágzik belőlük...

295
00:21:47,930 --> 00:21:50,140
Mindet elvesszük...

296
00:21:50,140 --> 00:21:51,850
...most és mindörökké.

297
00:22:02,820 --> 00:22:05,110
De ez...

298
00:22:05,110 --> 00:22:07,200
De ez lehetetlen!

299
00:22:14,450 --> 00:22:17,920
Szóval ez azt jelentené, hogy
Kana Sugiurának Utához került

300
00:22:17,920 --> 00:22:21,380
a Fragmentuma, és most bábként viselkedik.

301
00:22:21,380 --> 00:22:23,630
Értem. Már minden érthető, csak...

302
00:22:51,070 --> 00:22:52,780
Rá is értél végre.

303
00:22:55,500 --> 00:22:58,120
Nem vagy önmagad! Mi a baj?

304
00:22:58,120 --> 00:22:59,750
Tévedtem...

305
00:22:59,750 --> 00:23:04,380
Fogalmam sincs...

306
00:23:04,380 --> 00:23:07,420
...hogy mit kéne tennem.

307
00:23:35,330 --> 00:23:39,500
Mindent bele fogok adni, Nővér.

308
00:23:39,500 --> 00:23:42,710
A te kezedben vagyok, Nővér!

309
00:23:51,010 --> 00:23:52,970
Mi a fene volt ez?

310
00:23:52,970 --> 00:23:55,560
Valami baj van, Momo?

311
00:23:57,600 --> 00:24:00,060
--Momo?!
--Történt valami?

312
00:24:00,060 --> 00:24:01,980
Ezt nem gondolhatod komolyan!

313
00:24:01,980 --> 00:24:05,110
Mi... Mi a fene?

314
00:24:05,110 --> 00:24:09,030
Momo, nem hallunk tisztán.
Mondd el, mi történt!

315
00:24:09,030 --> 00:24:13,070
Momo! Momo! Válaszolj!

316
00:24:13,070 --> 00:24:15,660
Momo! Momo!

317
00:24:16,490 --> 00:24:17,200
{\an8}"6. Rész

318
00:24:17,200 --> 00:24:19,000
{\an8}"6. Rész
A Lány, Kit Szívét Tövisek
Veszik Körül"

319
00:24:21,120 --> 00:24:23,880
--Milyen a nővéred?
--Hé, sírtál már valaha
boldogságtól?

320
00:24:23,880 --> 00:24:24,920
--Minden érzése csak az övé.
--Hé, sírtál már valaha
boldogságtól?

321
00:24:24,920 --> 00:24:27,420
--Minden érzése csak az övé.
--Mit mutattál
Niinának, Nővér?

322
00:24:27,420 --> 00:24:28,880
Nincs hozzá elég bátorságom.

323
00:24:28,880 --> 00:24:30,260
--Ha te... Ha nem léteznél...

324
00:24:30,260 --> 00:24:33,430
--Nem veheted el őket csak úgy
engedély nélkül.
--Ha te... Ha nem léteznél...
Powered by translatesubtitles.org